A) B)
C) = Auf dem Ehrenmal als Brüder (Brødre) genannt.
Die
Ortsnamen
in Nord-Schleswig (und Süd-Schleswig) sind in den Sprachen der
beiden Volksgruppen meist unterschiedlich in Gebrauch. Zum besseren
Vergleich mit den Angaben aus älteren Urkunden (etwa Kirchenbüchern)
folgen hier einige Übersetzungen von Ortsnamen.
Asserballe = Atzerballig
Egen = Eken
Broager = Broacker
Graasten = Gravenstein
Kettingskov = Kettingholz
Mommark = Mummark
Kjær = Kær = Kjär
Asserballeskov = Atzerballigholz
Stolbro = Stolbro
savnet = vermisst
faldt ved = gefallen bei
død i = verstorben in
Quelle für die Ortsnamen: Dr.Harboe Kardel: Zweisprachig
Verzeichnis der nordschleswigschen Ortsnamen in dänischer und
deutscher Sprache, Apenrade 1969 sowie
www.rostra.dk/slesvig
Anmerkung: Die
Kriegsteilnehmer des Ersten Weltkrieges waren Bürger des Deutschen
Reiches und unterlagen damit der Wehrpflicht.. Unabhängig davon, ob
sie sich selbst zur deutschen oder zur dänischen Volksgruppe
rechneten. Im Zweiten Weltkrieg dagegen gab es ausschließlich
freiwillige Kriegsteilnehmer der seit 1920 deutschen
Minderheit in Nordschleswig. Die Namen der Kriegstoten des Zweiten
Weltkrieges finden sich auf den Tafeln des Ehrenhains am Knivsberg.